Sixty-eight years ago, on July 27, 1953, the United States, the People’s Republic of China, North Korea, and South Korea signed a ceasefire agreement, or armistice, to pause fighting on the Korean peninsula. The armistice was meant to be temporary until both sides could settle on a peace agreement to officially end the Korean War. Unfortunately, that peace agreement never came, meaning the two Koreas are technically still at war.
Combat on the peninsula ceased, but the demarcation separating North and South Korea— known as the 38th Parallel—became more militarized and stronger than before the war. Nearly 3 million Korean civilians and just as many soldiers died during the three-year war, including those who were prisoners of war and missing in action (POW/MIA) in North Korea. To date, a majority of the remains of civilians and soldiers lost in the north have yet to be returned to their families.
“I wanted to remind not only Koreans or Americans but others that their forefathers, their grandfathers in these countries also died. I have met so many families of the fallen soldiers as well as the POW/MIAs, and many of them still mourn for their fathers, their missing brothers, their husbands that never returned home. You don’t forget them.”
Hannah Y. Kim, Founder of Remember727; Ambassadress of the Korean War Veterans Memorial Foundation.
“I decided to honor them [Korean War veterans] by visiting them and thanking them in person and collecting their stories, because their stories are actually our histories. I really wanted to preserve them for future generations because I’ve visited Korean War veterans all around the world and there's just one thing that they ask of us. They just want to be remembered.”
The war also resulted in the separation of 10.5 million Korean families, including 100,000 Korean American families. For seven decades and with no avenues of communication, family members have continued to wonder and worry about what happened to their parents, siblings, children, etc.
In 1985, North and South Korea organized the first of 21 inter-Korean family reunions, which have resulted in 44,000 families briefly reuniting. Korean diasporic communities have been unable to participate in these reunions. Unfortunately, stagnant nuclear talks between the U.S. and North Korea have pushed future reunions from being a priority. Dictated by political will, the chance for a decreasing number of elders to reunite with their families is becoming slimmer.
“I started this [Remember 727] because my ultimate goal is to usher in peace. And when I say peace, it’s where there is no threat of war, there's no threat of conflict between North and South Korea. At the very least where families could travel to the North or to the South and see one another. It's a humanitarian issue where families are separated. I thought the best way to remind people why peace is so crucial is to remind people how many people died fighting for that peace and freedom. There was this devastation and we can’t just look at it as history or the past because it has not ended.”
There’s no one way to commemorate 7.27, but here are some ideas on how you can help honor the Korean War veterans, advocate for divided families, and promote peace on the Korean peninsula.
Thank you to Hannah Y. Kim.
68년 전인 1953년 7월 27일, 미국, 중국, 북한, 그리고 남한은 한반도에서의 전투를 멈추기 위해 휴전협정, 또는 정전협정에서명했습니다. 휴전협정은 양측이 한국전쟁을 공식적으로 종식시키기 위한 평화협정에 합의할 때까지 일시적이었습니다. 하지만 안타깝게도 평화협정은 이뤄지지 않았고, 이는 남북한이 여전히 전쟁 중이라는 것을 의미합니다.
한반도에서의 전투는 중단되었지만, 38선으로 알려진 북한과 남한을 가르는 경계선은 전쟁 전보다 더 군사화되고 강화되었습니다. 삼 년간의 전쟁 동안 거의 3백만 명의 민간인들과 비슷한 숫자의 군인들이 사망하였고, 그중에는 북한에서 포로로 실종된 사람들도 있었습니다. 현재까지도 북한에서 실종된 민간인과 군인의 유해 대부분은 가족 품으로 돌아가지 못하고 있습니다.
“한국인과 미국인뿐만 아니라 다른 사람들에게도 그들의 조상, 할아버지들도 이 나라들에서 돌아가셨다는 사실을 상기시키고 싶었습니다. 저는 전사한 병사들과 포로, 행방불명된 군인의 가족들을 많이 만났는데, 그들 중 상당수는 아직도 그들의 아버지, 실종된 형제들, 결국 돌아오지 못한 남편들을 애통해 합니다. 그들을 잊지 못합니다.”
김한나, 리멤버 727 창립자, 6.25전쟁 한국전쟁참전용사기념재단 대사
“그들 [한국 전쟁 참전용사들]의 이야기가 사실 우리의 역사이기 때문에 직접 방문해 감사를 표하고 그들의 이야기를 모으는 것으로 그들을 기리기로 결심했습니다. 저는 후대를 위해 정말 그 이야기들을 보존하고 싶었습니다. 저는 전 세계에 퍼져있는 한국 전쟁 참전 용사들을 만났고 그들은 딱 한 가지만 저희에게 부탁했기 때문입니다. 그들은 단지 기억되기를 원합니다.”
한국 전쟁은 또한 10만 명의 한국계 미국인 가족을 포함한 1,050만 명의 한인 가족의 이산을 초래했습니다. 70년 동안 소통의 길이 막힌 채로 가족들은 그들의 부모, 형제, 자녀 등에게 무슨 일이 있는지 계속해서 궁금해하고 걱정해왔습니다.
1985년, 남북한은 21번의 남북 이산가족 상봉 행사 중 첫 번째를 개최했고, 4만 4천 여명의 이산가족이 짧게 상봉할 수 있었습니다. 하지만 재외 동포들은 상봉 행사에 참여할 수 없었습니다. 안타깝게도 북미 간에 교착된 핵 회담으로 이산가족 상봉행사는 우선순위에서 밀려나게 되었습니다. 이런 정치적 상황으로 점점 줄어들고 있는 어르신들과 가족이 재회할 수 있는 기회가 줄어들고 있습니다.
“제가 이것 [리멤버 727]을 시작하게 된 이유는 제 궁극적인 목표가 평화를 이끄는 것이기 때문입니다. 그리고 제가 말하는 평화는 전쟁의 위협이 없고, 북한과 남한 사이에 분쟁의 위협이 없는 것입니다. 최소한 가족들이 북한이나 남한으로 여행을 가서 서로 볼 수 있는 것입니다. 가족들이 헤어져 있는 건 인도주의적 문제입니다. 저는 사람들에게 평화가 왜 그렇게 중요한지 상기시키는 가장 좋은 방법은 얼마나 많은 사람들이 그 평화와 자유를 위해 싸우다 죽었는지 상기시키는 것이라고 생각했습니다. 이런 참사가 있었다고 그저 역사나 과거의 일로 보면 안 됩니다. 아직 끝나지 않았기 때문입니다.”
7.27을 기념할 방법이 한 가지만 있는 건 아니지만, 어떻게 하면 한국 전쟁 참전 용사들을 기리고, 이산가족을 위해 목소리를 내고, 한반도의 평화를 촉진할 수 있는지에 대한 몇 가지 제시를 소개합니다.
김한나님께 감사를 전합니다.
Im, Esther S. and Lee, Paul K. (2021). Rehumanizing US North Korea Policy. The Diplomat. https://thediplomat.com/2021/03/rehumanizing-us-north-korea-policy/
Korea Now. (2020, June 24). [Korean War Special] A wound that has not healed in 70 years...Divided Family [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=o9W6cvOq4_o
Lee, Eugene and Lee, Paul K. (2020). 70 Years of Separation: The Families Who Remain Divided by the Korean War. The Diplomat. https://thediplomat.com/2020/06/70-years-of-separation-the-families-who-remain-divided-by-the-korean-war/.
Lee, Paul K. (2020). U.S.-North Korea Divided Families. The National Committee on North Korea. https://www.ncnk.org/resources/briefing-papers/all-briefing-papers/u.s.-north-korea-divided-families
Wertz, Daniel. (2018). Issue Brief: Korean War POW/MIA Accounting Efforts. The National Committee on North Korea. https://www.ncnk.org/resources/briefing-papers/all-briefing-papers/korean-war-powmias