인스타그램에서 보기
In this week’s What Is, we open a new series dedicated to various considerations of the translation process. Whether from English to Korean or Korean to English, we hope to share how film, drama, and literature translation informs how we understand contemporary social and political issues!
What exactly is translation? One may answer: the act of “translating” is converting the original message and intention of one language, the source language (SL) to the target language (TL). The process, however, is not that simple. Differences between genres, cultures, periods, and languages can make a translator’s job indescribably challenging. In this post, we hope to introduce translation theory and kick off our conversation on how translation informs or complicates our understanding of contemporary South Korean and American societies and cultures.
Simply put, languages are different. English belongs to an “Indo-European language family,” and scholars widely associate Korean as an “isolated language” (Kiaer, 2018). One of the most prevalent differences between English and Korean is their respective syntactic structures. English follows an SVO (subject-verb-object) sentence structure, as in:
Michael bought a book.
subject verb object
Whereas Korean follows an SOV (subject-object-verb) sentence structure, as in:
마이클이 책을 샀어요.
Michael a book bought.
subject verb object
Although the included sample sentences are simple, many translators take on longer sentences with multiple clauses. Translators’ jobs grow even more tedious when we consider tense, plurality, and gender, which are “specified” in English, but “remain unspecified” in Korean (Kiaer, 2018). (More on tense, plurality, and gender in later articles, stay tuned!) Nuances are bound to be lost amid the back and forth game between two unique languages. The challenge then is recognizing the ST’s original meaning and intention among lost information.
Another hefty decision translators must make (mostly in literary translation) is the choice between fidelity and transparency. Fidelity refers to “the limits given to a translator[to] depict the underlying message or meaning of the ST” without distortion, exaggeration, or under-translation (Postan, 2020). Examples include transliteration and “direct” translation. On the other hand, transparency refers to the “degree to which a translation caters to native speakers and the target audience,” considering sociolinguistic, cultural, political, and social contexts (Postan, 2020). This best describes adaptations and “idiomatic” translations.
Consider the following English idiom:
Easy as pie
If a translator employs fidelity, their direct Korean translation would be: 파이처럼 쉽다. Although English-speakers learning Korean could perhaps understand this, Korean-speakers would not recognize it as the Korean equivalent.
On the other hand, if a translator chooses transparency, their idiomatic translation would be: 누워서 떡 먹기. This phrase is the Korean equivalent of “easy as pie.” Thus, Korean speakers would understand what “easy as pie” means after reading the English idiom's equivalent.
We can apply this to both Korean to English and English to Korean translation. Imagine translating “누워서 떡 먹기” into English with fidelity. We would get “lying down while eating a rice cake.” Readers with prior knowledge of the idiom’s Korean cultural reference would understand this. After all, it is a word-for-word translation. What’s there not to understand? Well, readers without prior knowledge of Korean culture and the idiom’s meaning would be left out of the loop.
Thus, translators must also consider and derive from each language’s unique cultural nuances. TL readers should understand the translation so as not to hinder their experience. For example, a Korean-speaking reader will understand bibimbap (비빔밥), but an English-speaking reader may not. Should translators then transliterate the word to maintain the SL’s “foreignness” (result: bibimbap) or directly translate the menu item (result: mixed rice)? Or should they rely on the readers’ cultural awareness or curiosity? Such debates have become prevalent with globalization and the Korean cultural wave (한류, Hallyu). As media consumers begin to, quite literally, consume Korean food, translators work hard to maintain the SL’s cultural nuance and “foreignness” while also keeping in mind their TL readers’ acquired knowledge.
Hallyu exposed many other countries to Korean popular culture and language. Among the Korean language’s many unique characteristics is its honorific system, reflecting South Korea’s social hierarchy and interpersonal respect. Speakers change their speech style depending on their age, social status, gender, and degree of intimacy with those they are speaking to. Address terms (호칭어) are terms used by Korean speakers to address their counterparts. These are, however, different from what English speakers are used to.
Squid Game is a Netflix-original Korean survival drama directed by Hwang Dong-hyuk. Within less than 28 days, the drama pulled in 111 million viewers worldwide and became Netflix’s biggest debut hit (France-Pesse, 2021). Yet, controversies sparked over possible translation errors. Character Mi-nyeo calls every male character “oppa” (오빠), a term used by women to address older brothers/male friends. Yet, this gets translated as “babe,” a gender-neutral term used for flirting or between lovers. For another example, Character Abdul Ali calls Cho Sang-woo, and other characters, “sajangnim” (사장님), which gets translated to just “boss,” although it signifies Ali’s utmost respect for every character. Cho Sang-woo then tells Abdul to “stop calling him sajangnim” and just use “hyung,” (형), a term used by men to address older brothers and older male friends. However, “hyung” here is translated to “just call me Sang-woo.” Many non-Korean speaking viewers may miss this. Here, we see the inevitable loss of cultural references via translation.
The question remains– what challenges does translation pose to us, as various media consumers living in the contemporary era? Squid Game is one of many cases that prove that performing and relying on translation demands a certain level of bilingual cognizance. In other words, as viewers, we may have just as much homework as translators do. This applies to popular culture and how we access other countries’ political and social issues, whether it be from translated news articles, news broadcasts, papers, etc. What are we to do with, say, mistranslation or the lack of crucial details that are lost in the translation process? As contemporary media consumers, how can we best inform ourselves of complications among translated news or translated cultural references? The list of questions will only go on. How can we begin to reconcile these complications? Foreign language education and bilingual non-profit organizations, just like Passionfruit, are resources to help you navigate the seemingly overwhelming world of translation.
While there is much to consider and debate, one thing is for sure: there can never be a “perfect” translation. The translation process depends on individual choices informed by social, cultural, and political awareness. Even here at Passionfruit, we work hard to represent our source texts, but some words and nuances are inevitably lost. What matters most is our consistent and prolonged effort to stay as aware and faithful to our surrounding cultures as possible. We hope you stay tuned for the rest of our translation series!
번역을 통해 잃어버리는 것들: 소개 feat. 오징어 게임
이번 주의 ‘무엇인가' 에서는 번역 과정의 다양한 고려 사항을 담은 새로운 시리즈를 오픈합니다. 영어에서 한국어로, 또는 한국어에서 영어로의 영화, 드라마, 문학 번역을 통해서 어떻게 우리가 현대의 사회적 그리고 정치적 이슈를 바라볼 수 있는지 나누는 시간을 가져보려 합니다!
“번역"을 소개합니다
번역이란 정확히 무엇인가요? “번역"이란 원어 (source language, SL)의 의미를 상응하는 번역어(target language, TL)로 전달하는 일입니다. 하지만 이 과정은 그렇게 간단하지 않습니다. 문화, 시대, 언어의 차이는 번역가의 일을 어렵게 만들 수 있습니다. 이 글은 번역 이론을 소개하고, 번역이 어떻게 한국과 미국의 현대 사회와 문화에 대한 이해를 높이고 복작하베 만드는지에 대한 대화의 출발점이 되려 합니다.
어떻게 “잃을" 수 있는거죠?
언어들은 서로 다릅니다. 영어는 “인도유럽어족”에 속하며, 한국어는 “고립어”에 속해 있습니다 (Kiaer, 2018). 두 언어의 가장 큰 차이점은 어순인데요, 영어는 SVO(주어-동사-목적어) 문장 구조를 따릅니다. 예를 들어:
Michael bought a book.
subject verb object
이에 반해, 한국어는 SOV(주어-목적어-동사) 순서를 따릅니다. 예를 들어:
마이클이 책을 샀어요.
Michael a book bought.
subject verb object
위 예시는 단순하지만, 많은 번역가들은 여러 절이 있는 긴 문장을 번역해야합니다. 영어로는 ‘특정'이지만 한국어로는 ‘불특정'인 성별, 시제, 그리고 복수성 등의 차이점들을 생각하면 번역가의 직업은 더욱 복잡해집니다. (이 차이점들에 대한 자세한 내용은 다음 편에서 계속될 예정입니다!) 독특한 두 언어를 왔다갔다 하는 과정에 뉘앙스는 사라질 수 밖에 없습니다. 그렇다면 잃어버린 정보 중, 원문의 본래 의미와 의도를 인식하는 것이 과제입니다.
충실함 대 투명함
번역가가 내려야 하는 또 다른 큰 결정은 충실함과 투명함 사이의 선택입니다. 문학 작품 번역에 특히나 골치 아파지는 결정 중 하나인데요, 충실함은 원어의 내용과 의미를 왜곡 없이 묘사하는 것으로, 번역가에게 주어진 범위를 지칭합니다 (Postan, 2020). 한편, 투명함은 사회언어학적, 문화적, 정치적, 사회적 맥락을 고려하여 “번역문이 원어민과 대상 청중 모두를 만족시키는 정도"를 일컫습니다 (Postan, 2020).
다음 영어 관용구를 생각해 봅시다:
Easy as pie
번역가가 충실함에 충실하다면, 한국어 직역본은 “파이만큼 쉽다"입니다. 한국어를 배우는 영어권 사람들은 아마도 이것을 이해할 수 있을지 모르지만, 한국어권 사람들은 이 관용구가 무슨 뜻인지 이해하지 못할 것입니다.
반면에, 번역가가 투명하길 선택한다면, 이 관용구의 번역은 “누워서 떡 먹기"가 되어, 한국어 관용구를 사용해 “파이처럼 쉽다"와 동일한 의미를 표현합니다. 그러므로 한국 화자들은 "파이처럼 쉬운"이 무엇을 의미하는지 이해할 것입니다.
한영 번역에도 똑같은 선택들이 적용됩니다. “누워서 떡 먹기”를 영어로 충실하게 번역한다면, “lying down while eating a rice cake”가 되겠죠. 한국 문화 속 이 관용구를 알고 있는 독자들을 이 문장의 뜻을 알고 있어, “단어 뜻 그대론데 이해 못할 게 뭐가 있어?”라고 할 수도 있지만 한국 문화와 관용구의 의미에 대한 사전 지식이 없는 영어 번역본의 독자들은 이 문장이 무슨 뜻인지 모르게 될 것입니다.
문화적 관점을 고려
그러므로 번역가는 각 언어의 문화적 뉘앙스를 고려해야만 합니다. 번역어의 독자들은 자신의 미디어 경험을 방해하지 않도록 번역문을 읽게 됩니다. 예를 들어, 비빔밥을 영문으로 “bibimbap”이라고 표기한다면 한국어를 아는 독자는 작가가 무엇을 표현하려는지 알겠지만, 영어만 아는 독자는 모를 수도 있습니다. 그러면 번역가는 원어의 “이질성" (결과: bibimbap)을 유지하기 위해 단어를 번역해야 할까요, 아니면 직번역 (결과: mixed rice)을 통해 이해도를 높혀야 할까요? 아니면 독자들의 문화적 인식이나 호기심에 의존해야 할까요? 이러한 어려움들은 세계화와 한류 열풍을 통해 더욱 더 도드라졌습니다. 미디어 소비자들이 말 그대로 한국 음식을 소비하기 시작하면서 번역가들은 TL 독자들이 습득한 지식을 염두에 두고 SL의 문화적 뉘앙스와 '이질성'을 유지하기 위해 열심히 노력합니다.
번역의 몇 가지 예를 들어 봅시다:
한국어의 호칭 문화
한류는 많은 나라들을 대한민국의 대중 문화와 언어에 노출시켰습니다. 한국어의 많은 특징 중 하나는 사회적 계층과 대인관계에 대한 존중을 반영하는 존댓말입니다. 화자들은 상대의 나이, 사회적 지위, 성별, 그리고 친밀함의 정도에 따라 말하는 방식을 바꾸게 됩니다. 호칭은 한국어 사용자가 타인을 이름 지어 부르는 행위를 일컫습니다. 영어 사용자들이 사용하는 익숙한 호칭들과는 다릅니다.
오징어 게임 속 호칭
오징어 게임은 황동혁 감독의 넷플릭스 오리지널 한국 서바이벌 드라마입니다. 개봉 후 28일 내 오징어 게임은 전세계 1억 1100만 명의 시청자를 기록하며 넷플릭스의 최대 히트작이 되었습니다. 이러한 히트작이 되며, 오징어 게임의 번역 오류 가능성에 대한 논란이 일었습니다. 드라마 속 등장인물 한미녀는 모든 남자 참가자를 친밀한 관계의 연상 남성을 부르는 호칭, “오빠”라 하는데요, 이러한 호칭은 영문 번역본에서 애인에게, 또는 플러팅 할때 쓰이는 성 중립적 호칭 “babe”로 번역됩니다.
또한, 등장인물 압둘 알리가 조상우를 '사장님'이라고 부를 때 단순히 '보스'로 번역되지만 이 호칭은 알리의 극진한 존경심을 표현합니다. 상우는 압둘에게 사장님 아니니까 그렇게 부르지 말라 하고 “그냥 형이라 불러" 라고 하며, 형이라는 호칭을 통해 둘 사이의 친밀감을 표현합니다. 하지만 영어로 번역되며 “형"은 “그냥 상우라고 불러" (“just call me Sang-woo”) 라고 번역됩니다. 한국어를 사용하지 않은 많은 시청자들은 이 차이점을 놓칠 수 있습니다. 여기서 우리는 번역을 통한 문화적 언급들의 필연적인 손실을 볼 수 있습니다.
다음 단계는 무엇일까요?
의문은 여전히 남아 있습니다. 번역은 현대시대를 살아가는 미디어 소비자, 우리에게 무슨 걸림돌을 제시할까요? 오징어 게임은 번역하는 행동과 번역을 소비하는 행동 모두 이중언어 인식이 필요하다는 것을 입증하는 많은 사례 중 하나입니다. 다시 말해, 시청자도 번역가들만큼 해야 할 숙제가 있을지도 모릅니다. 이것은 대중문화 뿐만 아니라 다른 언어를 사용하는 나라들의 정치적, 사회적 문제를 기사, 뉴스, 논문 등을 통해 접하는 데에 적용됩니다. 우리는, 예를 들어, 오역이나 번역 과정에서 손실 되는 중요한 세부사항에 대해서 무엇을 해야 할까요? 현대 미디어 소비자로서 어떻게 하면 번역된 뉴스와 번역된 문화적 언급 사이의 복잡한 문제에 대해서 배울 수 있을까요? 질문들을 계속됩니다. 어떻게 하면 이런 문제점들을 해결할 수 있을까요? 패션프루트와 같은 2개 국어 비영리 단체들 그리고 제 2외국어 교육은 겉보기에 압도적인 번역의 세상을 항해하는데 도움을 줄 수 있는 자원들입니다.
생각해야 하는 것은 많지만, 완벽한 번역은 없다는 것은 확실합니다. 번역 과정은 개인의 사회적, 문화적, 정치적 인식에 큰 영향을 받습니다. 이곳 패션프루트에서도 원어문을 표현하러 애쓰지만, 필연적으로 일부 단어들과 뉘앙스들은 잃어버려질 수 있습니다. 하지만 가장 중요한 것은 우리 주변 문화들을 최대한으로 의식하고 충실되게 다루려는 우리의 꾸준한 노력입니다. 다음 “번역을 통해 잃어버리는 것들”도 기대해주세요!
Bellos, David. (2011). Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.
France-Presse, Agence. (2021, October 12). Squid Game is Netflix’s biggest debut hit, reaching 111m viewers worldwide. TheGuardian. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/oct/13/squid-game-is-netflixs-biggest-debut-hit-reaching-111m-viewers-worldwide
Hwang, Dong-hyuk. (2021, September 17). Squid Game. Netflix. https://www.netflix.com/title/81040344
Kiaer, Jieun. (2017, August 18). The Routledge Course in Korean Translation.
Postan, Liraz. (2020, February 10). Fidelity vs. Transparency in Translation. GetBlend. https://www.getblend.com/blog/fidelity-vs-transparency/
*A huge thank you to Rutgers University’s Asian Languages and Cultures dept. and their Korean–English Translation & Interpreting Certificate Program. In this article, I derive much of what I share from what I learned from their courses.